English, Français, Nederlands,
Español, Sranantongo
Go to:
♪
A
B
C
D
E
F
|* G *|
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Verbs
Dey
Teri
gaba nn.
EN: wooden bench.
NL: houten rustbank.
FR: banc en bois.
ES: banco de madera.
Gado nn.
EN: God.
NL: God.
FR: Dieu.
ES: Dios.
SR: Gado na tapu.
EN: God in de hemel.
NL: God in heaven.
FR: Dieu au ciel.
ES: Dios en el cielo.
SR: Masra Gado.
EN: The Lord God.
NL: De Here God.
FR: Le Seigneur Dieu.
ES: ¡El Señor Dios.
SR: Mi no o boygi gi yu!
EN: I will not bow down to you!
NL: Ik zal niet voor je buigen!
FR: Je ne me prosternerai pas devant toi!
ES: ¡No me inclinaré ante ti!
SR: Yu a no Masra Gado!
EN: You are not the Lord God!
NL: Je bent De Here God niet!
FR: Tu n’es pas le Seigneur Dieu!
ES: ¡Tú no eres el Señor Dios!
SR: Mi no o boygi gi yu, bikasi yu a no Masra Gado!
EN: I will not bow down to you, for you are not the Lord God!
NL: Ik zal niet voor je buigen, want je bent niet de Heer God!
FR: Je ne me prosternerai pas devant toi, car tu n’es pas le Seigneur Dieu!
ES: No me inclinaré ante ti, porque tú no eres el Señor Dios.
SR: Gado na yu fesiman.
EN: God is your leader.
NL: God is jouw leider.
FR: Dieu est votre guide.
ES: Dios es tu líder.
SR: Gado na fesi!
EN: God first!
NL: God vóórop!
FR: Dieu d'abord!
ES: ¡Dios primero!
SR: Gado de gi ala sma èn ibri sma de fu ensrefi.
EN: God for us all and everyone for himself.
NL: God voor ons allen en een ieder voor zich.
FR: Dieu pour nous tous et chacun pour soi.
ES: Dios para todos nosotros y cada uno para sí mismo.
Sofi e begi Gado ala dey - Sofi prays to God every day - Sofi bidt elke dag tot God.
bribi na Gado - believe in God - in God geloven.
SR: ala Gado dey 1.
EN: every God-given day.
NL: elke door God gegeven dag.
FR: chaque jour donné par Dieu.
ES: cada día dado por Dios.
SR: ala Gado dey 2.
EN: every goddamn day.
NL: elke verdomde dag.
FR: chaque putain de jour.
ES: todos los malditos días.
Gadobuku nn.
EN: The Bible.
NL: De Bijbel.
FR: La Biblia.
ES: La Bible.
gadodede nn.
EN: a kind of ornamental plant.
NL: een soort sierplant.
FR: un type de plante ornementale.
ES: un tipo de planta ornamental.
gadofowru nn;
sin: gadotyo.
EN: house wren.
NL: winterkoninkje, huiswinterkoning.
FR: troglodyte familier.
ES: reyezuelo doméstico, chochín casero.
Gadogi nn.
EN: God-given.
NL: door God gegeven.
FR: Dieu-donné.
ES: Dado por dios.
SR: Disi na Gado-gi .
EN: this is God-given.
NL: Dit is door God gegeven.
FR: C'est un don de Dieu.
ES: Esto es un don de Dios.
gadomarki nn.
EN: a birthmark.
NL: een moedervlek.
FR: une taupe.
ES: un lunar.
SR: Luku, Mina abi wan gadomarki na ini en anu.
EN: Look, Mina has a birthmark on her hand.
NL: Kijk, Mina heeft een moedervlek in haar hand.
FR: Regarde, Mina a un grain de beauté sur la main. une taupe.
ES: Mira, Mina tiene un lunar en la mano.
Gado-oso nn.
EN: the cherch.
NL: de kerk.
FR: l'église.
ES: la iglesia.
gadosneki nn;
sin: dagwe, fodu, ppasneki, ppagado.
EN: red tailed boa constrictor.
NL: roodstaart boa constrictor.
FR: boa constricteur à queue rouge.
ES: boa constrictor de cola roja.
gadotyo nn;
sin: gadofowru;
tyotyofowru.
EN: the house wren.
NL: het winterkoninkje.
FR: le troglodyte familier, le roitelet.
ES: el reyezuelo doméstico, chochin.
Gadowani nn.
EN: God's will.
NL: Gods wil.
FR: la volonté de Dieu .
ES: La voluntad de Dios.
SR: nanga Gadowani.
EN: with God's will.
NL: met Gods wil.
FR: avec la volonté de Dieu .
ES: con la voluntad de Dios.
Gadowortu nn; sin: Gadobuku.
EN: The Bible .
NL: De Bijbel.
FR: La Bible.
ES: La Biblia.
SR: wan kerki.
EN: a church.
NL: een kerk.
FR: une église.
ES: una iglesia.
SR: A Nyun Testamenti.
EN: The New Testament.
NL: Het Nieuwe Testament.
FR: Le Nouveau Testament.
ES: El Nuevo Testamento.
SR: A Owru Testamenti.
EN: The Old Testament.
NL: Het Oude Testament.
FR: L'Ancien Testament.
ES: El Antiguo Testamento.
SR: wan kerkibuku.
EN: a church book.
NL: een kerkboek.
FR: un livre d'église.
ES: un libro de la iglesia.
gadri nn, sin balkon.
EN: the balcony.
NL: het balkon.
FR: le balcon.
ES: el balcón.
gagu vb.
EN: stutter.
NL: stotteren.
FR: bégayer.
ES: tartamudear.
SR: Yani e gagu furu.
EN: Yani stutters a lot.
NL: Yani stottert veel.
FR: Yani bégaie beaucoup.
ES: Yani tartamudea mucho.
gaguman vb.
EN: a stutterer.
NL: een stotteraar.
FR: un bègue.
ES: tartamudo.
SR: Yani na wan gaguman.
EN: Yani is a stutterer.
NL: Yani is een stotteraar.
FR: Jack est un bègue.
ES: Yani es tartamudo.
gangan nn.
EN: old mother.
NL: oud moedertje.
FR: vieille mère.
ES: anciana madre.
gansi nn.
EN: a goose.
NL: een gans.
FR: une oie.
ES: un ganso.
garden nn, sin fensrekrosi.
EN: a curtain.
NL: een gordijn.
FR: un rideau.
ES: una cortina.
gari 1. nn.
EN: cooked.
NL: gaar.
FR: cuit.
ES: cocido.
gari 2. nn.
EN: jaundice.
NL: geelzucht.
FR: jaunisse.
ES: ictericia.
gari 3. nn.
EN: bile.
NL: gal.
FR: bile.
ES: bilis.
SR: kari gari.
EN: spitting bile.
NL: gal spugen.
FR: cracher de la bile.
ES: escupiendo bilis.
garisaka nn.
EN: gallbladder.
NL: galzak, galblaas.
FR: vésicule biliaire.
ES: vesícula biliar.
gaw 1 = quickly = gauw, snel, vlug.
gaw 2 = soon = spoedig, weldra.
gedu nn = tachigali, type of wood = tachigali, hout soort = tachigali.
gi vb = to give = geven.
gi abra - give up - opgeven.
gi ensrefi abra - to surrender, to capitulate, to give oneself up - zich overgeven, capituleren .
mi no e prey moro, mi e gi abra. - i don't pley any longer, i give up. - ik speel niet meer, ik geef op.
gi abra na - to hand over to - overhandigen aan, overleveren aan.
gi wan sani abra na - to hand something over - iets overleveren aan.
gi bere - to make pregnant - zwanger maken.
gi bigi nen - to honor someone - iemand vereren.
gi dyaranti - to guarantee, to give guarantee - garanderen, garantie geven.
gi faya, sin poti faya gi, sin bron - to burn, to set on fire - branden, in brand steken.
Mi o gi yu oso faya - i will burn your house - ik ga je huis branden.
Mi o poti faya gi yu oso - i will set your house on fire - ik ga je huis in brand steken.
Mi o bron yu oso - i will burn your house - ik ga je huis verbranden.
gi frantwortu - to give responsibility - verantwoordelijkheid geven, verantwoorden, verantwoording geven.
gi grani - to give the honor - de eer geven.
gi wan sma grani - to give someone credit - iemand de eer geven.
gi keti - to wind - opwinden.
gi wan oloysi keti - to wind a watch - een horloge opwinden.
gi mankeri - to wound, to injure - verwonden.
Mi o gi mankeri yere - i will hurt you, you hear - ik ga je verwonden, hoor.
gi odi, sin taki odi - to greet - begroeten.
gi wan sma odi, taki wan sma odi - to greet someone - iemand begroeten.
gi rai - give advice, to advise - advies geven, adviseren.
gi tori 1., sin taki tori - make small talk; to tell stories - praatjes maken; verhalen vertellen.
gi tori 2. - to put someone in their place, to shut someone up - iemand op zijn nummer zetten, iemand de mond snoeren.
gi pasi, sin gi primisi - to give permission - toestemming geven.
gi primisi, sin gi pasi - to give permission - toestemming geven.
gi pasi - to clear the way - de weg vrijmaken.
gi wan sma pasi - to clear the way for someone - de weg vrijmaken voor iemand .
gi spoiti, sin naki spoyti, sin gi prin - to give injection - spuit geven, injectie geven.
gi tongo - cry very much, cry a lot - heel erg huilen, vreselijk huilen, verschrikkelijk huilen.
gi wan anu, sin yepi wan anu - lend a hand, - een handje helpen.
gi mi pasi - clear the way for me - maak de weg voor mij vrij.
gi prisiri - to give pleasure - plezier geven, blij maken.
gi granman-oso uitdrukking om aan te geven dat men het antwoord niet kent van. Zie trefwoord: gi granman-oso.
gi wan anu een handje helpen. Zie trefwoord: yepi wan anu.
gridi - greedy - hebzuchtig.
gridifasi nn.
EN: greed.
NL: gierigheid, hebzucht.
FR: avidité.
ES: codicia.
gridiman - greedy person - hebzucthig persoon, gierigaard.
gridisma - greedy people - hebzucthige mensen.
Gado nn - God - God.
Gado na wan bun Gado = = God is een goede God.
Gado na wi Fesiman = God is our Leader = God is onze Leider = Dieu est notre Chef = Dios es nuestro líder.
SR: Strey de fu strey, wi no sa frede, Gado na wi Fesiman.
EN: There are battles to be fought, we will not be afraid, God is our Leader.
NL: Er moet strijd gevoerd worden, wij zullen niet bang zijn, God is onze Leider.
FR: Il y a des batailles à mener, nous n'aurons pas peur, Dieu est notre Chef.
ES: Hay batallas que pelear, no tendremos miedo, Dios es nuestro Líder.
bribi na Gado - believe in God - in God geloven.
gadodede - hemeloogje, soort sierkruid.
gadofowru, tyotyofowru - gods vogel, (huis)winterkoning
gadogi - meevaller, zegen, door God gegeven.
gadomarki nn - birthmark - moedervlek.
Yani abi wan gadomarki - Yani has a birthmark - Yani heeft een moedervlek.
Maya abi dri gadomarki - Maya has three birthmarks - Maya heeft drie moedervlekken.
gadotyo - soort vogeltje, (huis)winterkoning.
gagu vb - stutter - stotteren.
gaguman nn - stutterer - stotterraar.
gaw - snel, vlug; behendig.
gawgaw - erg snel; heel snel.
gawgaw moni - snelle geld.
gebri nn, sin tigriwinti - a kind of spirit - een soort geest.
Yani kisi wan gebri - Yani is possessed by a Gebri - Yani is bezeten door een Gebri.
gemba nn - rimpel
a man disi lay gemba na en fesi - deze man heeft veel rimpels aan zijn gezicht.
geme 1. vb, sin soktu - moan, groan - kermen, kreunen.
Yani e geme fu a pen na en futu - Yani groans from the pain in his feet. - Yani kreunt van de pijn aan zijn voeten.
Maya siki fu dati ede a e geme - Maya is sick that's why she's moaning - Maya is ziek daarom kermt ze.
geme 2. nn, sin soktu - moan, groan, the moaning - gekerm, gekreun.
Yu e yere a geme fu Yani - - je hoort het gekreun van Yani.
gengen nn - a bell - een bel.
Yani e naki a gengen - Yani rings the bell - Yani luidt de bel.
Sofi e bay wan gengen - Sofi buys a bell - Sofi koopt een bel.
Suma e naki a gengen? - who rings the bell? - wie luidt de bel?
Pe a gengen de? - where is the bell? - waar is de bel?
gèns vb - to oppose - dwarsbomen, tegenwerken.
No gèns you eygi sani moro - Don't work against your own thing anymore - werk je eigen ding niet meer tegen.
gènsman nn - opponent - tegenwerker.
Yani na gènsman, a e gèns alasani - Yani is an opponent, he opposes everything - Yani is een tegenwerker, hij werkt alles tegen.
genti - countercurrent - tegenstroom.
broko genti - sailing against the current - tegen de stroom invaren.
geri - yellow - geel.
geri bruku - gele broek.
Yani weri wan geri bruku - Yani heeft een gele broek aangetrokken - Yani heeft een gele broek aangetrokken.
gesi nn - yeast - gist.
poti gesi gi a blon meki a sweri - put yeast in the dough to make it rise - zet gist in het deeg om het te laten rijzen.
kari dyesi - gisten, fermenteren.
miri ken, poti a kinwatra na ini wan batra meki a kari gesi -
ggo znw. billen, zitvlak, achterste. sin: bakasey.
ggo 1. nn - buttocks = billen, bips, kont, zitvlak, achterwerk, achterste.
Wan sani de na tapu yu ggo - there's something on your butt - er is iets op je billen.
wan bigi ggo - a big butt - een grote billen.
Sofi abi wan bigi ggo - Sofi has a big butt - Sofi heeft een grote kont.
ggo 2. nn - bottom - bodem.
A de te na a ggo - it is all the way at the bottom - het is helemaal op de bodem.
ggo 3. nn, sin: baka-ggo = defence, rearguard = de verdediging, de achterhoede.
A baka-ggo fu Transi no bun - Transi's defense is not good - de verdediging van Transi is niet goed.
ggo 4. nn, sin baka - the back - achterin.
Yani de te na ggo - Yani is all the way in the back - Yani is helemaal achterin.
Wan presi de te na ggo fu a bus - there is a seat at the very back of the bus - er is een plaats helemaal achterin de bus.
ggo-olo nn, sin: kka-olo = ass = poepgat, aars, anus.
ggo-para nn - a buttock - een bil.
Wan ggo-para e ati mi - one of my buttocks hurts - een van mijn billen doet pijn.
gi vb - to give - geven.
Yani gi mi wan dala - Yani has given me a dollar - Yani heeft mij een dollar gegeven.
Sofi gi a pikin wan preysani - Sofi has given the child a toy - Sofi heeft het kind een speelgoed gegeven.
gi wan sma porinen - to give someone a bad name - iemand een slechte naam bezorgen.
Gi a dagu wan pisi brede - give the dog a piece of bread - geef de hond een stukje brood.
gi - for - voor.
a bun gi a kondre - it is good for the country - het is goed voor het land.
gigi sin skadri, sombra, kowrupresi nn - shadow - schaduw, koeleplaats.
gindya nn - ginger - gember.
Yani e prani gindya - Yani plants ginger - Yani plant gember.
gindyabiri - ginger ale - gemberbier.
gindyagron - ginger farm - gember boerderij.
Yani abi wan gindyagron - Yani has a ginger farm - Yani heeft een gember boerderij.
gindyamaka nn, sin agidya - tree porcupine - boomstekelvarken.
Mi e si wan agidya - i see a tree porcupine - ik zie een boomstekelvarken.
ginipi nn - Guinea pig - Guinees biggetje, cavia.
Yani e kweki ginipi - Yani is keeping guinea pigs - Yani houdt cavia's.
go 1. vb - go - gaan.
go na wroko - to go to work - naar het werk gaan.
go na skoro - to go to school - naar school gaan.
go na kerki - to go to the church - naar de kerk gaan.
SR: Go te na!
EN: Go all the way to!
NL: Ga tot naar!
FR: Allez jusqu'au!
ES: Vaya hasta!
SR: Go te na Damsko.
EN: Go all the way to Amsterdam.
NL: Ga tot naar Amsterdam.
FR: Allez jusqu'à Amsterdam.
ES: Vaya hasta Ámsterdam.
go na wenkri = to go to the shop = naar de winkel gaan.
go na oso - to go home - naar huis gaan.
go na wwoyo - to go to the market - naar de markt gaan.
go na wan konmakandra - to go to a meeting - naar een bijeenkomst gaan.
go na Koroni - to go to Coronie - naar Coronie gaan.
go 2. vb - go - gaan.
Fa a e go? - How are you? - Hoe gaat het?
SR: A e go?
EN: How are you?
NL: Gaat het?
FR: Ça va?
ES: ¿Cómo estás?
A e go bun! - it is going well! - het gaat goed!
Pe yu e go? - where are you going? - waar ga je?
Mi e go na wroko - i am going to work - ik ga naar het werk.
Pe Yani go? - Where has Yani gone to? - waar is Yani naartoe gegaan?
Go pe yu wani - Go where you want. - Ga heen waar je wilt.
Mi e go sribi - i am going to sleep - ik ga slapen.
goma-wwiri nn - leafy vegetable type - bladgroente soort.
bay goma-wwiri = to nuy goma-wwiri = goma-wiri kopen.
bori goma-wwiri - to cook goma-wwiri - goma-wwiri koken.
nyan goma-wwiri - to eat goma-wwiri - goma-wwiri eten.
piki goma-wwiri - to harvest goma-wwiri - goma-wwiri plukken.
gon nn, sin goni = gun = vuurwapen; geweer, pistool.
wan pistoro = a gun = een pistool.
wan ontigon = hunting gun = een jachtgeweer.
wan panya-gra = shotgun = jachtgeweer.
wan tumofogon = a double barreled shotgun = een dubbelloop geweer.
wan dagadaga = a machine gun = een machinegeweer.
gondopi - percussion cap, primer - slaghoedje.
gongosa vb;
sin: konkru.
EN: to snitch, to betray, to reveal.
NL: klikken, verraden, verklappen.
FR: trahir, révéler.
ES: delatar, traicionar, revelar.
gongosaman nn;
sin: konkruman.
EN: snitch, rat, a traitor, informer.
NL: verklikker, een verrader, informant.
FR: mouchard, un traître, informateur.
ES: soplón, un traidor, informante.
gonini nn = harpy eagle, New Guinean harpy eagle = harpij-arend, Nieuw-Guinese harpij-arend.
gonkroyti - gunpowder - buskruit.
gonlopu = a gun barrel = geweerloop.
gonkugru = gun bullet, rifle bullet = geweerkogel.
gonlopu = a gun barrel, barrel of a firearm = geweerloop, loop van een vuurwapen.
gonmofo nn = nozzle (mouthpiece of a gun) = spuitmond (mondstuk van een vuurwapen).
goro nn = gourd = pompoen.
gorogoro nn, sin neki-olo = throathole = keelgat.
a de ini en gorogoro = it is in his throat = het is in zijn keelgat.
gorogoro nn, sin inineki = throat = keel.
Mi gorogoro e ati mi - my throat hurts - mijn keel doet pijn.
Yani siki na en gorogoro - Yani has trouble with his throat - Yani heeft last van zijn keel.
Gi mi pikinso watra, mi gorogoro drey - give me a little water, my throat is dry - geef mij een beetje water, mijn keel is droog.
gosi vb, sin snorku = to snore = snurken.
Yani e gosi ala neti - Yani snores all nights - Yani snurkt alle nachten.
Maya e snorku tu - Maya also snores - Maya snurkt ook.
gosontu = healthy = gezond.
gotro nn = ditch = een sloot, een trens.
gotro-watra = ditch water = slootwater.
SR: Yu si a gotro disi?
EN: Do you see this ditch?
NL: Zie je deze sloot?
FR: Vous voyez ce fossé?
ES: ¿Ves esta zanja?
gowtu nn = gold = goud.
Maya feni wan pisi gowtu - Maya has found a piece of gold - Maya heeft een stuk goud gevonden.
Yani e diki gowtu - Yani digs for gold - Yani graaft naar goud.
Sofi e suku gowtu tu - Sofi is also looking for gold - Sofi zoekt ook naar goud.
gowtulanpe nn - a port where gold was found - haven waar goud is gevonden.
Plata broki na wan gowtulanpe - Flat bridge is a gold mine - Platte brug is een goudmijn.
gowtuman nn - gold digger - goudzoeker, gouddelver.
Yani na wan gowtuman - Yani is a gold digger - Yani is een gouddelver.
pengelem pangalam - het geluid dat geld of goudstuk maakt, als het valt.
gowtu e bari pengelem pangalam - goud schreeuwt pengelem pangalam.
gowtusani nn - gold jewelry - gouden juwelen, gouden sieraden.
Mi lobi gowtusani - i love gold jewelry - ik houd van gouden sieraden.
gramatika nn.
EN: grammar.
NL: grammatica.
FR: grammaire.
ES: gramática.
gran nn - gram - gram.
gran - big- groot.
grani 1 nn.
EN: the honor.
NL: de eer.
FR: l'honneur, un honneur.
ES: el honor.
grani 2 adj.
EN: elderly, old.
NL: bejaard, oud.
FR: âgé, vieux.
ES: anciano, viejo.
granlanpresi nn; sin: granlanpe = seaport = haven.
gran-mma = grandmother = grootmoeder, oma.
gran-ppa nn.
EN: grandfather, grandpa.
NL: grootvader, opa.
FR: grand-père.
ES: abuelo.
SR: Pe mi gran-ppa e tan?.
EN: Where does my grandfather live?
NL: Waar woont mijn opa?
FR: Où habite mon grand-père?
ES: ¿Dónde vive mi abuelo?
granrutu nn - main root - hoofdwortel.
A granrutu fu wan bon - the main root of a tree - de hoofwortel van een boom.
grantangi 1; sin: danki, tangi.
EN: thank you very much!
NL: hartelijk dank!
FR: merci beaucoup!
ES: muchas gracias!
RL: danki, tangi.
SR: grantangi fu un!
EN: thank you very much!
NL: dank jullie wel!
FR: merci a vous!
ES: ¡muchas gracias!
SR: grantangi fu yu!
EN: thank you!
NL: dankjewel!
FR: merci a vous!
ES: ¡gracias!
grantangi 2.
it is used to make a request.
het wordt gebruikt om een verzoek te doen.
il est utilisé pour faire une demande.
se utiliza para hacer una solicitud.
EN: please.
NL: alstublieft.
FR: S'il vous plaît.
ES: Por favor.
grasi 1. nn.
EN: the grass; a species of plant.
NL: het gras; een plantensoort.
FR: l'herbe; une espèce de plante.
ES: la hierba; una especie de planta.
RL: babun-nefi; buskutugrasi; gadodede; kawgrasi; kengrasi;
langagrasi; mangrasi; paragrasi; strungrasi.
grati
EN: slippery.
NL: glad.
FR: glissant.
ES: resbaladizo.
SR: A grati tapu a pasi.
EN: The road is slippery.
NL: Het is glad op de weg.
FR: La route est glissante.
ES: El camino está resbaladizo.
gratihari adj.
EN: fluent.
NL: vloeiend, vlot.
FR: couramment.
ES: fluido.
SR: wan gratihari fasi.
EN: a flowing manner.
NL: een vloeiende wijze.
FR: une manière fluide.
ES: una manera fluida.
SR: Yani e taki gratihari Sranantongo.
EN: Yani speaks Sranantongo fluently.
NL: Yani praat vloeiend Sranantongo..
FR: Yani parle couramment le sranan tongo.
ES: Yani habla Sranantongo con fluidez.
grenti nn, sin tyatya - small stones - grind.
grind korrels zijn groter dan zand en kleiner dan steen.
Grenti tapu wan stranti - gravel on a beach - grind op een strand.
De wrokoman e syow grenti - the workers are transporting gravel - de arbeiders transporteren grind.
gridi = greedy = gierig, hebberig, hebzuchtig, gretig, gulzig.
gridiman nn.
EN: miser, greedy man, greedy person.
NL: hebzucthig persoon, gierigaard.
FR: avare.
ES: avaro.
gridisma - greedy people - hebzucthige mensen.
griti 1. vb - to gate - raspen.
griti pon - to grate pon - pom raspen.
Sofi e griti pon - Sofi is grating pon - Sofi raspt pom.
Yu griti a kasi? - have you grated the cheese? - heb je de kaas geraspt?
Maya o griti kkronto - Maya will grate coconut - Maya zal kokosnoot raspen.
griti 2. vb, sin skuru - to scrub - schrobben, schuren.
Yani e griti a sturu krin - Yani scrubs the chair clean - Yani schrobt de stoel schoon.
grofu - rough - ruw.
Yani e poti grofu santi - Yani is putting rough sand - Yani zet ruwe zand.
Mi e goi bay grofu santi - I am going to buy raw sand - ik ga ruwe zand kopen.
grometi nn. - grown scar - uitgegroeide litteken.
RL: soro.
gron.
EN: the ground.
NL: de grond.
FR: le sol.
ES: el suelo.
SR: ini a gron.
EN: in the ground.
NL: in de grond.
FR: dans le sol.
ES: en el suelo.
SR: Prani wan sani ini a gron.
EN: To plant something in the ground.
NL: Iets in the ground planten.
FR: Planter quelque chose dans le sol.
ES: Plantar algo en el suelo.
grontapu nn.
EN: the earth.
NL: de aarde.
FR: la terre.
ES: la tierra.
SR: A grontapu e dray lontu.
EN: The earth rotates.
NL: De aarde draait rond.
FR: La Terre tourne sur elle-même.
ES: La Tierra gira.
OD: Grontapu no abi tifi, ma a e beti.
grontapusani nn = earthly thing = aardse ding, aardse goed.
Mi no de baka grontapusani = I am not after earthly things = ik ben niet achter aardse dingen.
gronpu vb - to growl - grommen, brommen.
a e grompu = it is growling = het gromt.
gruma nn, sin wasi-uma = washboard = wasbord, wasplank.
Sofi e wasi krosi nanga wan gruma = Sofi washes clothes with a washboard = Sofi wast kleren met een wasbord.
Yani e meki wan gruma = Yani is making a washboard = Yani maakt een wasbord.
Maya e wasi den krosing nanga a gruma fu en gra-mma = Maya washes the clothes with her grandmother's washboard
= Maya wast de kleding met het wasbord van haar grootmoeder.
gudu - Babe - Schatje.
Mi gudu! - my babe! - mijn schatje!
Mi gudu! - my darling! - mijn schatje!
Mi gudu, fa yu tan? - my babe, how are you? - mijn schatje, hoe gaat het?
Mi gudu, fa a e go? - my babe, how are things going? - mijn schatje, hoe loopt het?
Mi gudu, mi lobi yu - my darling, i love you! - mijn schatje, ik houu van je!
gudu - rich - rijk.
guduman nn, ant pôtiman - rich man - rijkaard.
Yani na wan guduman - Yani is a rich man - Yani is een rijkeman.
guyaba nn - guava - guave, vruchtsoort.
gwasi nn, sin bwasi, bwasisiki, gwasi, gwasisiki, kokobe, kokobesiki - lepra, melaats, melaatsheid.
gwasiman nn, sin bwasiman - leper - lepralijder.
gwasisiki nn
EN: leprosy.
NL: lepra, melaats.
gwe vb
EN: go away.
NL: vertrekken, weggaan.
FR: s'en aller.
ES: irse.
SR: Te mi gwe fu mi.
EN: when i will be gone.
NL: wanneer ik weg zal zijn.
FR: Quand je serai parti.
ES: Cuando me haya ido.
SR: teki tyari gwe.
EN: take away.
NL: meenemen.
FR: emporter.
ES: llevar.
SR: Sensi mmanten a gwe.
EN: He has been gone since this morning.
NL: Sinds vanmorgen weg is hij weggegaan.
FR: Il est parti depuis ce matin.
ES: Está desaparecido desde esta mañana.
gwenti 1. vb. = to get used to = wennen.
kisi gwenti. = to get used to, get into the habit = eraan wennen.
lasi gwenti. = to disaccustom, to become unaccustomed to = ontwennen.
SR: lasi gwenti.
EN: to lose the habit, unlearn.
NL: verleren, ontwennen, gewoonte verliezen, de gewoonte afleren.
FR: perdre l'habitude.
ES: perder el hábito.
SR: leki gwenti.
EN: as a habit.
NL: als gewoonte, gewoonlijk.
FR: comme une habitude.
ES: como un hábito.
SR: Teki en leki wan gwenti.
EN: Take it as a habit.
NL: Neem het als een gewoonte.
FR: Prenez-en l'habitude.
ES: Tómalo como un hábito.
SR: Meki wan gwenti fu en;
sin: meki en tron wan gwenti.
EN: Make a habit of it.
NL: Maak er een gewoonte van.
FR: Prenez-en l'habitude.
ES: Haz de ello un hábito.
gwenti 2. nn - habit - gewoonte.
SR: abi a gwenti fu.
EN: to have the habit of.
NL: de gewoonte hebben om te.
FR: avoir l'habitude de.
ES: tener el hábito de.
SR: Yani abi a gwenti fu go koyri tapu satra.
EN: Yani has a habit of walking on Saturdays.
NL: Yani heeft de gewoonte om te wandelen op zaterdag.
FR: Yani a l'habitude de se promener le samedi.
ES: Yani tiene la costumbre de caminar los sábados.
gwentiman nn.
EN: an acquaintance.
NL: een bekende, een kennis.
FR: une connaissance.
ES: un conocido.
SR: Na wan gwentiman fu mi, yèrè!
EN: He is an acquaintance of mine, you know!
NL: Het is een bekende van mij, hoor!
FR: C'est une connaissance, hein!
ES: ¡Él es un conocido mío, ya sabes!
SR: Yani na wan gwentiman fu mi.
EN: Yani is an acquaintance of mine.
NL: Yani is een bekende van mij.
FR: Yani est une de mes connaissances.
ES: Yani es un conocido mío.